Aufgabe No. 2

Edited by E. Tracy Grinnell, Rosmarie Waldrop


Litmus Press
Original Language(s)
Additional Credits
Cover art by Rachel Bers
Design by Guy Bennett
Edition, Year
First Edition, 2002
Paperback, Web-Ready PDF
Digital, In Print

Aufgabe is an annual journal of new American poetry, essays, notes, reviews, talks and poetry in translation. This issue features a special section of German poetry edited by Rosmarie Waldrop, including work by Michael Donhauser, Carl Friedrich Claus, Barbara Kohler, Waltraud Seidlhofer, Ulf Stolterfoht, Gundi Feyrer, Elke Erb, Dieter Graf, Richard Anders, Walter Thumler, Elfriede Czurda, Bruno Steiger, and Birgit Kempker, translated by Rosmarie Waldrop and Andrew Joron. 

Aufgabe 2 also includes poetry by: Lisa Samuels, Mark Tardi, Paul Foster Johnson, Hung Q. Tu, Cynthia Sailers, Amy Catanzano, Guy Bennett, Macgregor Card, Cole Swensen, Standard Schaefer, Nick Moudry, Marcelin Pleynet, Annett Jessop, Martha Ronk, Stephen Ratcliffe, Heather Akerberg, Amy King, John Latta, Jason Lynn, Brandon Downing, )ohn Lowther, kari edwards, Veronica Corpuz, Catherine Kasper, Sarah Mangold, Kerri Sonnenberg, Patrick Durgin & Jen Hofer, and Sawako Nakayasu. Essays, Notes, and Reviews by: Sarah Mangold, Rick Snyder, Nick Moudry on Cole Swensen, Liz Waldner, Guy Bennett, Cole Swensen on Stacy Doris, Stephen Ratcliffe on Robert Duncan, Mark Tardi, and )ohn Lowther. Contributing Editor is Paul Foster Johnson.

E. Tracy Grinnell
E. Tracy Grinnell is the author of Hell Figures (Nightboat Books, 2016), portrait of a lesser subject (Elis Press, 2015), Helen: A Fugue (Belladonna Elder Series ... Read More
Rosmarie Waldrop
Rosmarie Waldrop was born in Germany, in 1935. At age 10 she spent half a year acting with a traveling theater, but was happy when schools reopened and she could settle for the quieter pleasures of reading and writing which ... Read More

About Aufgabe No. 2

The title of this journal is taken from the German to mean work, task, or purpose. The purpose, as set out in the original call for submissions, was to present writing ‘that challenges static cultural modes of thinking and being,’ as well as to provide readers in this country with a guest edited section of work from another country. While this purpose still remains, the idea that each issue of the journal has its own ‘task,’ seems to me now too simplistic. The task for me has become one which is perhaps most familiar to the translator: how to negotiate the space between writer and editor, where ‘reader’ is dually implied.

— E. Tracy Grinnell, “die gegebene Aufgabe: An Editor’s Note”

We Also Recommend

Well Well Reality
By Rosmarie Waldrop, Keith Waldrop
By Elfriede Jelinek
Translated by P.J. Blumenthal
Josef Is Dying
By Ulla Berkéwicz

Dedicated support from individual readers like you funds our day-to-day operations and enables the programming we undertake in direct service to the visionary writers and artists whose works we champion.