A Descriptive Method

By Claude Royet-Journoud

Translated by Keith Waldrop


The Post-Apollo Press
Original Language(s)
Additional Credits
Cover art & book design by Simone Fattal
Poetry, Translation
Edition, Year
First Edition, 1995
In Print

From the Contemporary Poetry Series #1

A Descriptive Method is the very first book from The Post-Apollo Contemporary Poetry Series.

Keith Waldrop
Keith Waldrop was born in Kansas and served in the United States military. He studied at Aix-Marseille and Michigan Universities, earning a Ph.D. in Comparative Literature in 1964. His first book of poetry, A Windmill Near ... Read More
Claude Royet-Journoud
Claude Royet-Journoud was born in 1941 in Lyon, France. His publications in French and English include Le Renversement, La Notion d’Obstacle, Les Objects contiennent l’infini, & ... Read More

Praise for A Descriptive Method

Every so often a book appears in translation before it appears in its original language, and when it does, it is a tribute both to the extent of the writer’s influence and to the work’s inherent tendency to surpass its own linguistic boundaries… Keith Waldrop is the ideal translator for these works because his long association with Royet-Journaud—as the translator of three of his previous books and as a colleague of long standing—allows him to approach the work from the inside, beginning the recreation of the texts close to their own point of origin.

—Cole Swenson, Poetry Flash

A descriptive method from which all conventional indicators have been withheld? Like a theory of colors in which no colors are shown? Yes—but then. But then, “from the scriptive” arises a tale, a constellation of voices and silences as singular and engaging as any other in contemporary poetry. To read Claude Royet-Journoud is to experience the elements of telling itself. Less, for once, is truly more.

— Michael Palmer

Now Keith Waldrop, who has already translated a number of Royet-Journoud’s books of poems, gives us a beautiful rendering of Une Methode Descriptive, poetry as dense as it is spare, as concise as it is explosive—a poetry of the literal made strange.

— Marjorie Perloff

We Also Recommend

Figured Image
By Anne-Marie Albiach
Translated by Keith Waldrop
Codicil & Plan for Pond 4
By Emmanuel Hocquard
Translated by Juliette Valéry, Ray DiPalma
Another Kind of Tenderness
By Xue Di
Translated by Keith Waldrop, Forrest Gander, Stephen Thomas, Ted Deppe, Sue Ellen Thomas, Wang Ping, Hil Anderson, Waverly Crook, Iona Crook

Dedicated support from individual readers like you funds our day-to-day operations and enables the programming we undertake in direct service to the visionary writers and artists whose works we champion.