Where Not to Be Born by Safaa Fathy, translated from Arabic by Rawad Wehbe, is a selection of poetry that encapsulates Fathy’s cinematographic and philosophical renderings, tenderly celebrating humanity’s capacity for revolt. This volume is presented in English and the original Arabic and includes a postface by Jean-Luc Nancy.
Praise for Where Not to Be Born
Vibrating with rich imagery rooted in Fathy’s long experience in film, this is a distinctly urban poetry that demands accountability while also offering compassion rooted in deep listening—to the body, to history, to others—and to the ongoing conversation that is the attentive life. The I and the you at the heart of this collection continually shift and overflow to encompass a vigorous humanity. A riveting work that gives English readers new access to this important voice in contemporary Arabic poetry in all its great range.
— Cole Swensen
It is refreshing to witness the publication of حيث لا نولد, a bilingual edition that not only reaffirms Rawad Wehbe’s expertise in translation but also offers Arabic readers the opportunity to embrace the potent sonic resonance of Safaa Fathy’s elegant and enigmatic constellated images—an alchemical transformation of song, pain, and imagery into polyvalent poetry. This collection encapsulates Safaa Fathy’s cinematographic and philosophical renderings, while tenderly celebrating humanity’s capacity for revolt. She navigates the currents of language, swimming through depths while also fiercely resisting its constraints: “Perhaps I might speak in another language so as not to put names onto things, things that rotate around the axis of their names.”
— Ghazal Mosadeq