Embroideries

By Burcu Sahin

Translated by Jennifer Hayashida

$20.00

Details
Publisher
Litmus Press
Original Language(s)
Swedish
Additional Credits
Cover Art Based on Embroidery by Zehra Alkan
Genre(s)
Poetry, Translation
Edition, Year
First, 2024
ISBN
978-1-933959-87-0
Pages
120
Availability
Forthcoming

In Burcu Sahin’s acclaimed poetry debut, Embroideries, poem-threads are using memory, fragments, and loss of meaning as a way of speaking. Mothers and daughters take turns in sewing and caring for one another as they abandon and return to their work with longing and grief, “memory of the palm / hardens the skin.”

This first full-length English-language book of Sahin, translated by Jennifer Hayashida, is finely wrought without sentimentality: what gradually appears in these poems is a genealogy of laboring daughters and mothers who are also daughters – their care, political commitments, and loyalties. Through the dual concepts of sewing and language the poems account for women whose lives and solidarities have not been documented in official histories or institutions, but in stitches.

Cover artwork based on an embroidery by Zehra Alkan.

Jennifer Hayashida
Jennifer Hayashida grew up in the suburbs of Stockholm and San Francisco, and currently lives in Brooklyn. She received her MFA in writing from Bard College in 2003. She is the recipient of awards from the Lower Manhattan ... Read More
Burcu Sahin
Burcu Sahin is a poet and literary critic based in Stockholm. She earned her BA in literature and aesthetics from Södertörns högskola and studied at Nordens Folkhögskola Biskops Arnö Writers' Workshop where she has been teaching since then. Her ... Read More

Praise for Embroideries

Burcu Sahin crochets the sinews of diaspora across the intergenerational wounds of grandmothers, mothers, and daughters—the “scattered.” And Jennifer Hayashida’s brilliant translation rethreads, reweaves, repleats language of wound, history’s lace.

— Don Mee Choi

In Embroideries, Burcu Sahin stitches the lives of working-class Muslim immigrant women into language. Here, acute attention is paid to those expressions of love that can survive the all-encompassing exhaustion of care work and the ways this love shapes those who receive it. The mothers, grandmothers, and daughters in these poems exist in the context of asphalt and racial capitalism, while dreaming of better laws and songs sung in their praise. Sahin sings them with unsentimental precision, and Jennifer Hayashida’s incredibly perceptive translation recreates that music. There is so much beauty and grief in these spare verses.

— Elizabeth Clark Wessel

These woven textures composed of lace, prayer, shared food, distilled memories and uncertain  tender roles are beautifully drawn in language. Rather than reveal a singular image, the weavings or the embroideries let us into an intimate, familial history that insists on continuing to exist.

— Youmna Chlala

We Also Recommend

Another Room to Live In: 15 Contemporary Arab Poets
Edited by Omar Berrada, Sarah Riggs
Sphinx
By Liliane Giraudon
Translated by Lindsay Turner
Inner China
By Eva Sjödin
Translated by Jennifer Hayashida

Dedicated support from individual readers like you funds our day-to-day operations and enables the programming we undertake in direct service to the visionary writers and artists whose works we champion.