Blog
1–3 of 3 posts·clear filters & search
I Caustic front cover with abstract painting by Moa Bennani in black taupe and rust colors

Shooting the Moon: I, Caustic and the Labor of Revolution

I, Caustic, the first English-language edition of Moroccan writer Mohammed Khaïr-Eddine’s Moi, l’aigre (Éditions du Seuil, 1970), translated by Jake Syersak, raises a mobilizing cry against colonization and state violence, weaving drama, historical narrative, and literary manifesto together to incite revolution through poetics. The work battles against political oppression during Morocco’s “Years of Lead,” a […]

READ: A Journal of Inter-Translation

Today marks the launch of our new digital publication READ #9, edited by Sarah Riggs and Alisha Mascarenhas. READ #9: A Journal of Inter-Translation inaugurates our collaboration with Tamaas, a cross-cultural arts organization that brings together poets of diverse origins, languages and generations through annual translation seminars. These seminars invite writers to work in pairs […]

Etel Adnan contributor photo, in front of painting with colorful squares

An Evening of Poetry for Etel Adnan: Light’s New Measure & Journey To Mount Tamalpais

  Where are we? In the middle, at the beginning, the end? Who is we, is it you plus me, or something else expandable, explosive, the salt and pepper of our thoughts the something that may outlast our divinities? – Etel Adnan in There (The Post-Apollo Press, 1997)   This Winter the Guggenheim presented Etel […]

Dedicated support from individual readers like you funds our day-to-day operations and enables the programming we undertake in direct service to the visionary writers and artists whose works we champion.