Mezza Voce, 2nd Edition

By Anne-Marie Albiach

Translated by Joseph Simas

$20.00

Details
Publisher
Litmus Press, The Post-Apollo Press
Original Language(s)
French
Additional Credits
Cover art by Etel Adnan
Design by Carolina Ortiz
Genre(s)
Poetry, Translation
Edition, Year
Second Edition, 2026
ISBN
978-1-933959-62-7
Pages
168
Format
Paperback
Availability
Forthcoming

Anne-Marie Albiach’s second full-length book to be published in French and her first in English translation, Mezza Voce (Flammarion, 1984; The Post-Apollo Press, 1988) showcases Albiach at the height of her poetic powers, as she develops the minimalist poetics of earlier works like ÉTAT into what Michael Palmer calls “a true theater of the page.” Mezza Voce is translated by Joseph Simas in collaboration with the author, Anthony Barnett, Lydia Davis, and Douglas Oliver. This second edition is presented with a new introduction by Ann Smock and is published simultaneously with The Mezzanine in a new translation by Teresa Villa-Ignacio. As Paul Auster writes: “There is no other poetry like this in the world.”

Anne-Marie Albiach
Anne-Marie Albiach (1937-2012) was a French poet and translator. With Claude Royet-Journoud and Michel Couturier, she co-edited the magazine Siécle a mains, where she first published her translation of Louis Zukofsky's "A-9.” Her English ... Read More
Joseph Simas
Joseph Simas is a poet whose first book, Entire Days, was published by Burning Deck in 1985. The Post-Apollo Press published his first English-language edition of Mezza Voce in 1988. Simas is known for his numerous translations in poetry, and ... Read More

Praise for Mezza Voce, 2nd Edition

If we can imagine the words themselves finding voice, becoming the persons of the poem, then perhaps we can begin to appreciate Albiach’s accomplishment. Mezza Voce represents a true theatre of the page, the realization of one of this century’s grand designs, desires in language “taking their place.” 

— Michael Palmer

“I live the text as a body,” says Anne-Marie Albiach. She lives it literally, in the physical context of breath, of voice, of syntax as a physical next-to-each-other of words broken off by silence, the edges rough, giving off sparks like live wires. She lives it also as the enigma of desire, the “inexhausible novel” of drive and impulse. Her words are “engendered” by coupling words, and song becomes blaze, or “incantescence.” It’s high time that this important French poet is published in English.

— Rosmarie Waldrop

After living with the original French versions of these poems for many years, I was astonished to see how closely the translations by Joseph Simas and his collaborators capture the spirit of Anne-Marie Albiach’s work: its tone, its intensity, its brilliance. There is no other poetry like this in the world. Even at its most difficult, its passions are mesmerizing. It is a great triumph to have carried these extraordinary pages into the English language.

— Paul Auster

Here is the poet for whom the voice itself rings in its silent echo, reaching ever farther into the constancy of reflection, ever further into something unknown, unknowable, frightening…

— Gale Nelson, Cathay

It is a book of fourteen poems… which seem to be a meditation on an already-distanced interior drama, a kind of passion both in the sensual and in the suffering senses.

— Rachel Blau DuPlessis, Temblor

We Also Recommend

The Mezzanine
By Anne-Marie Albiach
Translated by Teresa Villa-Ignacio
Figured Image
By Anne-Marie Albiach
Translated by Keith Waldrop
Face Before Against
By Isabelle Garron
Translated by Sarah Riggs

Dedicated support from individual readers like you funds our day-to-day operations and enables the programming we undertake in direct service to the visionary writers and artists whose works we champion.