Viscera: Eight Voices from Poland

Edited by Mark Tardi

$22.00

Details
Publisher
Litmus Press
Original Language(s)
Polish
Additional Credits
Cover art by Małgorzata Pawlak
Genre(s)
Multilingual, Poetry, Translation
ISBN
978-1-933959-83-2
Pages
288
Format
Pre-Order
Availability
Forthcoming

Viscera: Eight Voices from Poland, edited by Mark Tardi, presents a selection of work by Polish women writers committed to experimenting with form while shaping vigorous political critiques. As Tardi writes in the Introduction, “Each of the writers’ work in this book frustrates the limits of particular poetic concerns and together their voices comprise an archival octet that hums in ‘the breath’s hidden fissure,’ full of counterpoint, semi-chords and shards, formal daring and unapologetic verve.”

 

Authors include Anna Adamowicz, Joanna Oparek, Katarzyna Szaulińska, Zofia Skrzypulec, Maria Cyranowicz, Hanna Janczak, Natalia Malek, and Ilona Witkowska; translators include Mark Tardi, Lynn Suh, Małgorzata Myk, and Katarzyna Szuster-Tardi.

Mark Tardi
Mark Tardi is a writer and translator whose recent awards include a 2023 PEN/Heim Translation Grant and a 2022 National Endowment for the Arts Translation fellowship. He is the author of three books, most recently, The Circus of Trust (Dalkey ... Read More

Praise for Viscera

Mark Tardi, Małgorzata Myk, Lynn Suh, and Katarzyna Szuster-Tardi have created an exciting translation project that is sorely needed in these times when many geopolitical borders are becoming increasingly impervious and violent. Their miraculous, transnational, collective work offers crucial visibility of Polish women poets who are reshaping the past, present, and future terrains of contemporary Polish poetry.
— Don Mee Choi

This anthology of innovative poetries from contemporary Polish women is vivid, unruly, and captivating: a “celebration of intrusions,” as Maria Cyronwicz writes. The eight poets featured in the collection leap from Polish into English where they refresh readers with their attentions: Cyranowicz notes that even a hair clip can serve as “a disoriented trace in the most difficult language.” Editor Mark Tardi and a team of deft translators bring a formally various range of styles to life here. The originality of the writing cuts through culture and geography creating poems, as Ilona Witkowska asserts, whose  “festoons of lights/are barbed wire.” In an engaging section of poetics statements, Hanna Janczak notes, “I can’t decide. But do I have to?” The answer would seem to be no. Anna Adamowicz, proposing to “dissect each planet like a peach and extract the pit,” makes clear that all things are possible.
— Elizabeth Robinson

I’ve read these poems a lot, mainly one dark night by headlamp in my car in a walmart parking lot in Texas on the eve of the total eclipse. I thought my mother’s first language was polish and I love these poems so much I want to translate them through the body of my dead mother. People who teach should use these viscera, people who sing in front of bands should shout these lyrics, I want to throw away the pressure of nations, why polish poems, but then everything devolves to English. These are far better than American poems I know, better than mine, anything can happen in here and Viscera is a new blank goddess who watches war on their phone, checks the inside of their body in and out till we’re millions of miles into space, and we want to come home, and when we do this is all there is, and it is good.
— Eileen Myles

We Also Recommend

Another Room to Live In: 15 Contemporary Arab Poets
Edited by Omar Berrada, Sarah Riggs
A Transpacific Poetics
Edited by Lisa Samuels, Sawako Nakayasu
Euclid Shudders
By Mark Tardi

Dedicated support from individual readers like you funds our day-to-day operations and enables the programming we undertake in direct service to the visionary writers and artists whose works we champion.