Posted May 30, 2021

Hocine Tandjaoui reads from Clamor at Ivy Writers Paris

Ivy Writers Paris
May 19, 2021
2:00 pm

Hocine Tandjaoui reads from Clameur with Olivia C. Harrison and Teresa Villa-Ignacio reading from their translation, Clamor (Litmus Press, 2021), for Ivy Writers Paris on May 19, 2021.

Hocine prefaces the reading with a brief story about the origins of Clameur:

C’est un texte qui c’est imposée à moi, suite à quelque chose de très traditionnelle en France, qui est l’en fin de repas, très souvent, pas toujours, les gens chantent. Et tout le monde a chanté, et des amis m’entendant chanter me dits, <<mais d’où tu connais tout ça?>>, et je leur ai dit, <<mais c’est la musique de mon enfance>>. Et on a beaucoup parlé de ça et quelqu’un m’a dit, <<mais tu devrais l’écrire!>> Voilà, l’histoire de ce texte, vraiment très rapidement.

Here’s Teresa Villa-Ignacio’s on-the-spot translation:

At the end of a meal one day with some friends, they were singing, which is somewhat traditional in France… His friends wanted to know how he knew all of these songs, and he said, “This is the music of my childhood.” And they told him that he should write something about this, and so he did… That’s where the text is from.

 

Watch & listen to the reading here!

 

Visit the book page for Clamor and buy a copy at SPD Books.

 


À propos des lecteurs (click links for bios in English):

Hocine Tandjaoui est né à Biskra, Algérie, en 1949. Ses premiers poèmes paraissent dans la revue marocaine Souffles, où il publie également des articles. Il est l’auteur d’un recueil de poèmes, Le temps de nous-mêmes précédé par L’attente de l’arche (Paris: Librairie Saint Germain des Près, 1974) et de trois romans: Les jours lents (Paris: Éditions Leo Scheer, 2003), La bande noire dans l’ombre (Paris: 108 Édition, 2016), et Ainsi que tous les hommes (Naples/Tunis/Skopje) (Paris : 108 Édition). Romancier, Tandjaoui puise dans les archives pour en exhumer le récit d’une expérience coloniale trop souvent occultée par une mondialisation néolibérale et ses discours historiques, méthode qu’il emprunte également dans son proème, Clameur (Paris : 108 Édition, 2017). Formé à l’École des Hautes Études en Sciences Sociales, Tandjaoui travaille depuis de nombreuses années dans le secteur du développement durable en Europe et en Afrique du Nord. Il vit à Paris.

Olivia C. Harrison est professeure associée dans les départements de français et d’italien, de littérature comparée et d’études proche-orientales à l’Université de Californie du Sud (USC). Ses travaux universitaires portent sur la littérature maghrébine, la France postcoloniale, la question palestinienne, et les rapports entre écrivains et intellectuels des pays du Sud. Auteure de Transcolonial Maghreb: Imagining Palestine in the Era of Decolonization, elle a également édité, avec Teresa Villa-Ignacio, Souffles-Anfas: A Critical Anthology from the Moroccan Journal of Culture and Politics, et a traduit de nombreux textes d’Abdelkébir Khatibi, Jacques Hassoun, Abdellatif Laâbi et Abraham Serfaty.

Teresa Villa-Ignacio est professeure assisante des études françaises et francophones à Stonehill College (dans le Massachussets). Elle est l’auteure des articles sur le rôle de la poésie contemporaine et de sa traduction dans les domaines de l’éthique, des mouvements de libération postcoloniale et du militantisme pour la justice sociale. Avec Olivia C. Harrison, elle est co-éditrice de l’anthologie Souffles-Anfas traduite à l’américain, et a également contribué des traductions à une anthologie sur l’art moderne dans le monde arabe, publié par MOMA en 2018, et aux poèmes choisis du poète marocain Mostafa Nissabouri, parus en 2018 d’Otis Books/Seismicity Editions. Elle rédige un manuscrit sur les rapports de traduction et de coopération entre les poètes français et américains depuis la Seconde Guerre mondiale.