Details
Publisher
Litmus Press
Original Language(s)
French
Additional Credits
Cover Art by Fabienne Létang
Design by Kit Schluter
Genre(s)
Poetry, Translation
Edition, Year
First, 2023
ISBN
978-1-933959-54-2
Pages
88
Format
Paperback
Availability
In Print

Liliane Giraudon’s Sphinx practically drips with the blood of its enemies. It’s delicately marbled, like good meat. One of experimental French writing’s most powerful and most undersung figures, Giraudon was born in Marseille in 1946. Working across prose and poetry—sometimes, too, between writing and drawing—Giraudon’s work is difficult to pin down. Enigmatic without ever being coy, Giraudon’s operational field is a mythic space, anchored in the classical past but firmly on the side of the living and our problems. “A dramatization of the present,” Giraudon writes in one of the poems, “Not History.” Lindsay Turner’s translation renders perfectly the excruciating intimacy of these hypnagogic, fabular poems.

Liliane Giraudon
Liliane Giraudon was born in Marseille in 1946. Giraudon’s books have primarily been published by France’s P.O.L. editions and range across genres; she has edited influential publications including Banana Split, Action Poétique, and Read More
Lindsay Turner
Lindsay Turner is the author of the poetry collections Songs & Ballads (Prelude Books, 2018) and The Upstate (University of Chicago Press, 2023). Her translations from the French include the ... Read More

In this book, as in the old myth, the sphinx stands for the fragility of feminine discourse and power in the city. It’s a fragility often bathed in blood, as suggested by the omnipresent color of red in the book, about which Turner notes she “can’t think of this book in a jacket of any other color. Sphinx is a book that practically drips with the blood of its enemies.”

—Léon Pradeau, Poetry Foundation

 

Praise for Sphinx

Liliane Giraudon’s Sphinx is a hybrid “monster” (my favourite kind of polymorph), hurtling herself off the cliff of “the fierce moment” (the tragic Greeks in tow) to enact a visceral and protean transposition: between a mythic and a present time, between the personal and the political, between languages and materialities. She (poet, translator, persona, myth) shimmies into and out of the structure of Greek tragedy, flirting with narrative and devouring raw a palimpsestic languagebeing, posing her riddles and sharpening her wit through Lindsay Turner’s deft translation. Frank and uncompromising, she demands to be heard and leaves you wanting more. 

— Oana Avasilichioaei

Giradoun and Turner speak with precision and urgency, and yet we slow down to marvel at the exquisite mystery presented before us. As one of the poems posits, ghosts “exact, much more than exist.” The poems in this volume are ghosts, which is to say they imply incidents from long ago—myths—that linger unresolved in the inherited parts of our minds. She who may be the Sphinx waits; though she has shown us the way out, we long to stay, captives of her private language. 

— Jae Kim

The Sphinx like the poet is “no more than a horrible singer/doing her mystery.” And the mystery always goes back to the word: “The more you look at a word closely/the more it looks at you from far off.” Giraudon writes, “A word is a form” the way that myths, narratives, burning mouths, “incessant wars,” and the names of types of cigarettes become the places where we live.

— Eléna Rivera

We Also Recommend

Standard American English
By EL_S_TH H__ST_ON
The Cloud Notebook
By Ada Smailbegović
Danielle Collobert

Dedicated support from individual readers like you funds our day-to-day operations and enables the programming we undertake in direct service to the visionary writers and artists whose works we champion.